Lifestyle

La traductora que sabía hacer punto

b14c7805

Créditos de la foto: ToniK Picturesque

Cuando decidimos lanzarnos a la internacionalización de El Costurero, necesitábamos a un traductora que supiera hacer punto y entendiera algo de costura. No era nada fácil, pero apareció Katia (que junto a nuestra compañera Clara ha traducido El Costurero 9 al inglés) y pudimos suspirar aliviados.

Hoy os la presentamos y nos presenta un tutorial sencillo y otoñal. ¡Gracias, Katja!

Katja, ¿Puedes hablarnos un poco de ti? (de dónde eres, donde vives, a qué te dedicas)

Soy de Wolfen, una ciudad pequeña al este de Alemania, aunque ahora vivo en Múnich trabajando para un proveedor de servicios de traducción. Además trabajo como traductora freelance y tejedora jefe en mi circulo de amigos. ☺

¿Por qué elegiste la carrera de traducción?

Ya en el instituto me encantaban los idiomas, no sé si hubo un momento concreto en el que lo decidí, pero ya de aquella quería traducir.

¿Cuántos años llevas traduciendo?

Estudié filología hispánica y lusa, luego hice un máster de traducción en la Universidad de Leipzig especializándome en alemán, español, gallego e inglés. Contando la universidad, prácticas, etc., ya llevo unos 10 años con los idiomas. Como traductora freelance empecé hace poco tiempo (porque no me atrevía, pero hay que tirarse al agua y nadar en algún momento, ¿no?).

¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo? ¿Y lo que menos?

Traductora es una profesión que aporta mucha diversidad. Todos los textos son diferentes, todos los clientes necesitan algo un poco especial. No te aburres nunca.

¿Lo que menos? Pasas mucho tiempo delante del ordenador lo que puede ser un poco difícil, sobre todo en verano. ☺

Además de traductora, eres una gran aficionada al punto ¿Cómo empezaste a interesarte por el craft? ¿Podemos ver tus patrones en algún lugar?

Empecé con el ganchillo cuando era niña. Me enseñó mi abuela cuando pasaba los fines de semana y las vacaciones en su casa. El otro día me enteré de que ella tiene guardada mi primer obra de todas: un hilo muy largo de muchos puntos de cadeneta enrollado en una bola. Esa cosa lleva más de veinte años en su armario… De adolescente me pasé al punto y hace unos 2 años empecé con la costura.
Comparto mis proyectos en mi tumblr (nadelninja.tumblr.com), pero no esperéis demasiado, porque muchas veces me da bastante pereza sacar fotos y sentarme a ordenar los apuntes para los patrones etc. Quiero currármelo un poco más en el futuro; os dejo aquí un patrón para principiantes. Espero que os guste.

En lo referente a la traducción. ¿Qué ha sido lo más difícil que se te ha presentado? ¿Qué tal la experiencia de traducir El Costurero?

Traducir para El Costurero siempre da mucho gusto. En ello se juntan dos de mis aficiones más grandes: el DIY y la traducción, ¿qué más podría pedir? Espero seguir colaborando con vosotros y sacar muchas más ediciones y artículos interesantes.

escaleras-cowl_1

Además de ser traductora, Katja es una gran aficionada al punto, por ese motivo ha querido compartir con nosotros uno de sus últimos proyectos, un sencillo cuello en forma de acordeón. Puedes descargártelo en inglés o español.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *